Blogs

¿Cómo diablos traducimos ‘wearable’?

Para los que busquen una traducción rápida de wearable, gracias al trabajo colaborativo de un puñado de expertos en tecnología que viven de las palabras, recopilo las siguientes propuestas:

Tecnoaccesorios

Tecnocomplementos

Gadgetoprendas

Tecnoprendas

Prendas tecnológicas

Prendas inteligentes

Indumentaria digital

Complementos inteligentes

Complementos conectados

Ponibles

Llevables

Vestibles

Accesorios que se llevan en el cuerpo

Tecnología vestible

Tecnología para poner

Tecnología que se viste

Dispositivos que se visten

Accesorios inteligentes

Accesorios ponibles

Dispositivos inteligentes

Güearables

Tecnología guarreable

Guarreable

acCESorio

Aquellos que quieran profundizar en el debate y conocer la génesis del asunto, pueden seguir leyendo:

Quédense con este nuevo palabro: “wearable”. Pese a la difícil pronunciación, el término amenaza con formar parte íntima de nuestros días en muy poco tiempo. A lo largo de los próximos meses seremos testigos de la proliferación de wearables, es decir, dispositivos electrónicos diseñados para llevarlos siempre puestos. Estos gadgets adaptados a la moda y acoplados en todo tipo de accesorios han sido los grandes protagonistas de la reciente Feria del CES, celebrado en Las Vegas. Desde relojes a pelucas, pasando por pulseras, gafas, prendas de vestir, anillos, pendientes, complementos y hasta tatuajes electrónicos.

Preocupados como estamos en la revista Tecnología de elEconomista por respetar y preservar el idioma español, preguntamos a través de las redes sociales sobre la traducción más correcta para eludir la palabra extranjera. Algunos proponían “vestible”, otros “ponible”, otra internauta (@pgulijczuk) abogó por “accesorios que se llevan en el cuerpo” y hubo alguno que defendía “llevable”… Lo cierto es que ninguno de los anteriores términos nos gustaba lo suficiente. Quién más se aproximó, en nuestra opinión, fue Fabián González (@fabiang), experto en marketing y Social Media, quien sugirió “accesorios inteligentes”. Visto el panorama, esta última parecía la más convincente, pese a que resulta demasiado larga en términos comerciales.

@antoniolorenzo accesorios inteligentes? @Fundeu

— Fabian (@fabiang) enero 7, 2014

También acudimos a los expertos de Fundeu, “fundación promovida por la agencia Efe, asesorada por la RAE y patrocinada por BBVA, cuyo objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación”, quienes explicaron a través de Twitter que “dispositivos/accesorios inteligentes/portátiles” no expresa que se llevan encima”. No nos sacaron de dudas, pero apreciamos la buena voluntad.

@pgulijczuk @antoniolorenzo @fabiang «Dispositivos/accesorios inteligentes/portátiles», pero ninguno expresa que se llevan encima.

— Fundéu BBVA (@Fundeu) enero 12, 2014

Ante la premura del cierre de la revista, la redacción de Tecnología decidió salir por la tangente y titular el reportaje de portada de la revista por “Llega la Generación Robocop”. Muchos recordarán el policía superdotado que alcanzó celebridad en la gran pantalla por la película ochentera de Paul Verhoeven.

Curiosamente, cuando ya toda la revista estaba cerrada y producida, sin posibilidad de cambio alguno, recibimos un tuit de la periodista Pilar Bernat (@TyC4all), con una aportación genial y brillante como es propio de la directora de la revista Telefonía y Telecomunicaciones y Zonamovilidad.es : “Yo opto definitivamente por prendas tecnológicas. Clarita y muy castellana”, propuso. Y así es. Es verdad que podría discutirse si un reloj o unas gafas merecen llamarse prendas, accesorios o complementos, pero nadie puede negar que la propuesta está cargada de valor. Una pena que la sugerencia llegara tarde, porque el titular de apertura del reportaje hubiera sido otro. En fin, tendremos muchas más ocasiones para aprovecharlo.

Días despues, el debate ganó nuevos bríos tras un cruce de tuits entre otros grandes del gremio tecnológico: Albert Cuesta (@canalPDA) y Chema Flores (@_chemamalaga) a los que pronto se añadió Carlos Hergueta (@Herguetic). La estela también implicó a Carlos Burges (@carlos_burges), Manu Arenas (@digitalcual), @elmundoesmovil  Violeta Molina (@violetamolina) David Martinez (@dmartinezpr), Francisco Bautista (@pacobautista), Marta Villalba (@martivill) …

_-tec.jpg

Dos cosas más para terminar.
1. Los que quieran suscribirse gratuitamente la publicación ya están tardando. Pueden pinchar este enlace e introducir un correo electrónico para recibir la revista.
2. Será bienvenida cualquiera de las nuevas traducciones de wearable que sugieran los lectores. El idioma es como el camino, que se hace al hablar y escribir.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • TwitThis

Deja tu comentario