Dime como titulas y te diré quién eres
6 Noviembre 2008 por Sandra LagunaAjustándome a petición general (como bien me habéis sugerido en vuestros comentarios), me adentro en el complejo mundo de la traducción haciendo un repaso a los títulos más desafortunados, curiosos o completamente opuestos a sus originales. A veces son cambios inevitables por derechos de autor o repetición de títulos. Y en otros casos, son intereses de distribución, producción, ‘marketing’ o traducción.
Westerns:
- ‘The searchers’ - Centauros del desierto (1956): Haría algún comentario sobre este título, pero es que no tiene ni pies ni cabeza. Reconozco que me ha parecido siempre de lo más exótico, pero el parecido con el original es nulo y tampoco es que nos aporte especial información. La alegoría centauro-vaquero es patente. En cuanto al resto de significados, un completo misterio.
- ‘The unforgiven’- Los que no perdonan (1960): Justo al contrario que el original. De ‘Lo imperdonable’ a ‘Los que no perdonan’… interesante punto de vista, pero ¿qué diría el director si lo leyera?
Películas inolvidables:
- ‘Let’s make love’ - ‘El multimillonario’ (1960): Cualquier parecido con la realidad, es pura ficción. Evitando completamente el título original, que he decir que no remite a lo que está expresando, sino al nombre de la obra de teatro que ensayan los protagonistas (Yves Montand y Marilyn Monroe), se opta por utilizar ‘El multimillonario’, haciendo referencia a la trama. Igual era un título demasiado subido para una película que no tiene contenido sexual explícito. Sea como fuere, el cambio fue realizado y se ha quedado así para la posteridad.
- ‘Jaws’ - ‘Tiburón’ (1975) : Aquí pesa la exactitud. Da igual que en el original, ‘Mandíbulas’ fuese el título escogido, en la versión traducida, era evidente que ‘Tiburón’ se ajusta más a la acción. Ni una anaconda, ni una piraña, ¡un tiburón! que no quede ninguna duda.
Más actuales:
- ‘Analyze this’ - Una terapia peligrosa (1999) : Es fundamental, o al menos eso ha considerado el traductor, distribuidor, o el que haya cambiado el título, dejar muy claro que no sólo hay que analizar sino que hacerlo es altamente arriesgado.
-‘Gladiator’ - ‘Gladiator’ (2000): Añado ésta, no por el error en su traducción, sino por una cosa curiosa. Gladiator ha mantenido la palabra original latina para gladiador. Se pronuncia como se lee. Pero, misterios de la vida, la inmensa mayoría no la llamaba por su nombre, sino utilizando la pronunciación inglesa. Para que nos entendamos ‘Gladietor‘. Algo de lo más curioso ¡para una vez que tenemos un título latino!
- ‘Never back down’ - ‘Rompiendo las reglas’ (2008) : Esta película que versa sobre el mundo de las artes marciales, en este caso son ‘mixed martial arts’, podía haber sido traducido de una manera más acertada. Tal vez, ‘Nunca te rindas’ . No sabemos si este título tan rompedor se debe a la necesidad de una mayor expresividad para causar más impacto. Lo cierto es que no ganaría el concurso a la mejor traducción ni tampoco al de una mejor compresión de la película, donde de hecho, solo se rompe UNA regla, que yo haya apreciado.
