Buscar

El informe judicial denuncia irregularidades en el servicio de intérpretes en los juzgados de la región en 2009

9/02/2010 - 19:22

La Comunidad asegura que sólo ha recibido 20 quejas de los 5.927 casos llevados con intérprete, el 0,3 por ciento del total

MADRID, 9 (EUROPA PRESS)

Un informe realizado por la magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga, titular del Juzgado de lo Penal número 29 de Madrid, denuncia irregularidades e incumplimientos por parte de la empresa dedicada al servicio de intérpretes en los Juzgados de toda la región el año pasado.

El estudio señala varios casos ocurrido el año pasado, como en el juicio acontecido el día 10 de julio, en el que el juez requirió un intérprete jurado de lengua árabe para el imputado y la empresa envió otro que no tenía la cualificación necesaria. "En el mismo procedimiento se solicitó también un intérprete jurado de polaco para poder asistir a la víctima, nombrando Seprotec a una licenciada en Económicas, que ningún conocimiento tiene sobre traducción ni interpretación", indicó.

Asimismo, la magistrada denuncia otros casos, como el de que se envió a su juzgado a una intérprete ucraniana, licenciada en Económicas, para asistir a una víctima polaca; o el envío de otra persona que sólo tiene estudios de un año en la Universidad en Marruecos para asistir a un encausado de lengua árabe y el envío de otra persona que no hablaba correctamente inglés ni español pero alegana haber estudiado algún curso de Medicina en su país para asistir a un imputado de habla inglesa. También contempla el envío de una licenciada en Veterinaria que tuvo que ser vigilada para que cumpliera su trabajo; o el envío de un intérprete de Wolof que no habla bien español para asistir a un imputado senegalés que sólo tiene conocimientos de francés.

El informe señala que estos hechos pueden constituir un incumplimiento del Pliego de Prescripciones de fecha 24 de octubre del 2006 porque en el mismo se recoge que el adjudicatario "queda obligado a facilitar la prestación de los servicios objeto del contrato en cualquier idioma que les sea requerido y queda obligado a proporcionar, en su caso, intérpretes y/o traductores jurados".

Por otro lado, De Luna argumentó que en el edificio de los Juzgados de lo Penal de Madrid no existe ningún servicio de intérpretes y traductores, "sino una persona con la condición de intérprete jurado de árabe y francés, con lo que se está igualmente incumpliendo lo dispuesto en el Pliego de Prescripciones Técnicas", dado que el único intérprete jurado que existe "no puede cubrir las necesidades que se requieren en los Juzgados de los Penal de Madrid".

El nombramiento de intérpretes jurados forma parte de la garantía de un derechos fundamental que tiene el acusado al no conocer el idioma español con el alcance y la plenitud que se necesita para garantizar su derecho de defensa, lo que está relacionado con el conocimiento de la imputación que se dirige contra él.

"La infracción de este derecho vulnera el 'derecho a un proceso con todas las garantías', puesto que una persona designada como intérprete que carece de la debida cualificación no puede informar debidamente al acusado de los motivos de la acusación que se sostienen contra el mismo, ni llevar a cabo la labor de traducción e interpretación con la plenitud que estos derechos requieren", indica la jueza.

Este informe fue enviado en verano a la Directora General de Relaciones con la Administración de Justicia para que estudie estas quejas que "vulneran los derechos que se está provocando a los extranjeros que ostentan la condición de imputados con el nombramiento de intérpretes no cualificados".

SÓLO 20 QUEJAS, SEGÚN LA COMUNIDAD

La empresa Seprotec llevó todos los servicios de intérpretes el año pasado tras ganar el correspondiente concurso público, que terminó el pasado 31 de diciembre. No obstante, la misma empresa consiguió hacerse con el encargo del mismo servicio pero sólo para los juzgados de la capital para este año, mientras que la Asociación Nacional de Peritos y Tasadores Municipales se hará cargo del resto de los juzgados de la región.

Por su parte, fuentes de la Consejería de Justicia de la Comunidad de Madrid, señalaron a Europa Press que el año pasado, concretamente en julio, recibió del Defensor del Pueblo varios quejas sobre este cuestión. Respecto a las incidencias registradas en los propios Juzgados sobre el intérpretes, sólo fueron 20 de los 5.927 casos que necesarios para estos servicios, lo que supone el 0,3 por ciento del total.

Así, el departamento que dirige Francisco Granados respondió con estos datos al Defensor del Pueblo e informó de que este año se endurecieron de forma especial las penalizaciones en caso de que las empresas adjudicatarias incumplan el contrato. Así y todo, instaron a cualquier encausado que se sientan indefenso por encontrarse con intérprete inadecuados que denuncien estas situaciones para poder ser estudiadas adecuadamente.

Otras noticias

Contenido patrocinado