Buscar

¿Por qué el traductor de Google mandaba limpiar a las mujeres y no a los hombres?

8/03/2016 - 15:28
Más noticias sobre:
Traducción errónea.

Nuevas críticas contra Google por una traducción errónea y especialmente relevante en el Día de la Mujer Trabajadora. Hace unas horas trascendió en las redes sociales un curioso caso que concluía que las mujeres tenían que limpiar y los hombres no.

Al abrir el traductor de Google y escribir en inglés la frase 'men are men and men have to clean' ('los hombres son hombres y los hombres tienen que limpiar') al traducirla al español el traductor de Google decía algo diferente: 'los hombres son hombres y las mujeres tienen que limpiar'.

El fallo tachado de machista apareció a pocas horas de que entrara el 8 de marzo, por lo que las críticas fueron especialmente duras. El error ya ha sido corregido y ahora el término 'mujeres' no aparece al cambiar de idioma la primera frase.

Cómo traduce Google

No es la primera vez que el traductor sitúa a Google en el punto de mira. Hace unos meses tradujo por error la Feria do grelo de Galicia como "Feria del clítoris"

Estos fallos se deben al propio sistema de traducción que utiliza Google, que requiere atención. El traductor permite a los usuarios sugerencias sobre palabras o frases en el cambio de idioma. Así bien, si hay muchos resultados que cambian, en este caso, 'los hombres tienen que limpiar' por 'las mujeres tienen que limpiar' el sistema lo reconoce como la traducción correcta que saldrá por defecto.

Por este mismo motivo, por ejemplo, hace unos días Justin Bieber fue traducido en varios idiomas como 'idiota', cabreando también a su ejército de fans: en ese caso un número indeterminado pero suficiente de usuarios sugirieron en el traductor que el nombre del cantante significaba ese insulto. Y la sugerencia en ese caso también fue aceptada.

Contenido patrocinado

Otras noticias

Comentarios 0