Buscar

DESTACAMOS
Mundial 2018 | Día 3: La tecnología se alía con Francia y Argentina se lo jugará a vida o muerte con Croacia

¿Y si el Padre Nuestro estuviese mal traducido? El Papa avisa de que algunas versiones son erróneas

11/12/2017 - 13:45
  • La clave está en la frase "no nos dejes caer en la tentación"
  • En otros idiomas está traducida como "no nos guíes a la tentación"
  • Según el Papa, induce a error, ya que "Dios no nos guía a ella"
Más noticias sobre:
El Papa Francisco. Foto: Reuters

El Papa Francisco ha confesado durante una entrevista en la televisión de los obispos en Italia que algunas versiones del 'padre nuestro' -como la italiana, la inglesa o la traducida al latín- son incorrectas: podría haber habido un fallo en sus traducciones. En castellano, no obstante, la versión es correcta.

La clave está en la frase "no nos dejes caer en la tentación". En italiano es "non indurci in tentazione", en inglés "lead us not into temptation" y en latín "ne nos iducas in tentationem".

Estas frases se podrían traducir literalmente como "no nos induzcas a la tentación" o "no nos guíes a la tentación", por lo que no reflejan el significado correcto de la oración que según los evangelios de San Lucas y San Mateo Jesús enseñó a sus discípulos.

Según estas traducciones, es Dios el que induce a caer en la tentación, cuando en verdad es el hombre o mujer el que se ve arrastrado a ella, según el Papa Francisco. "La traducción no es correcta", ha sentenciado. "No me dejes caer en la tentación porque soy yo el que cae, no es Dios el que me arroja a ella. Un padre no hace eso, un padre ayuda a levantarse inmediatamente. Es Satán el que nos lleva a la tentación", ha añadido el Pontífice.

Estas declaraciones llegan después de que Francia haya adoptado una nueva versión de su 'padre nuestro' en la que han cambiado esta polémica frase después de años de negociaciones, por lo que no es una cuestión nueva, según AFP. En 2008, la traducción de la Biblia de la Conferencia Episcopal Italiana ya incluyó ese cambio con el verbo abandonar: "non abbandonare alla tentazione". Pero el misal romano no usa esa traducción.


Otras noticias

Contenido patrocinado

Comentarios 6

#1
11-12-2017 / 17:35
pplui
Puntuación 0

Jesús no hablaba latín

#2
11-12-2017 / 18:27
Al 1
Puntuación 2

Eso no lo sabes. No sería descabellado pensar que si hoy mucha gente habla inglés, en aquella época muchos judíos hablarían latín. Sobre todo si son judios cultos y Jesús lo era.

#3
11-12-2017 / 19:48
obvio
Puntuación 2

Para las personas de buena voluntad sean de dónde sean, y se expresen de la manera o idioma que sea, siempre hay quién escucha.

#4
11-12-2017 / 19:59
BERGOGLIO ANTICRISTO
Puntuación -12

QUITAR A UNA FIGURA COMO RATZINGER PARA SUSTITUIRLA POR UN ARGENTINO MONTONERO SÍ QUE ES ERRÓNEO

#5
12-12-2017 / 00:42
marbellaco
Puntuación 1

https://www.youtube.com/watch?v=T0PwyQ3TpOM

#6
12-12-2017 / 03:20
Puntuación 1

El tema es la traducción, la del latín no es correcta. Pero las iniciales venían del arameo.