Buscar

Interior cree que la traducción del comunicado es obra de un miembro del foro yihadista

EFE
7/02/2010 - 13:02

Madrid, 7 feb (EFE).- El Ministerio del Interior cree que la traducción al español de un comunicado de Al Qaeda en el Magreb Islámico (AQMI), que mantiene secuestrados a tres españoles desde el pasado 29 de noviembre, es obra de un miembro de un foro yihadista y no del grupo terrorista.

Según han informado a Efe fuentes de la lucha antiterrorista, los expertos en la lucha contra el terrorismo consideran que el citado comunicado no es una traducción de la organización, sino que ésta ha sido colgada por un participante del citado foro, en el que suelen intervenir personas afines a Al Qaeda.

La nota, que aparece hoy colgada en un foro habitualmente empleado por éste y otros grupos terroristas, fue difundida ayer en lengua árabe y en ella se hace referencia al rehén francés Pierre Camatte y al italiano Sergio Cicala, también en manos del grupo terrorista.

En este texto, que aparece también traducido al francés y al italiano, Al Qaeda en el Magreb anunció que prorroga el plazo hasta el próximo 20 de febrero para la excarcelación de varios de sus miembros por un rehén francés, Pierre Camatte, y ha fijado por primera vez un ultimátum, hasta el próximo 1 de marzo, para un canje por el secuestrado italiano, Sergio Cicala.

La nota no hace mención a los tres cooperantes españoles -Alicia Gámez, Roque Pascual y Albert Vilalta- secuestrados también en Mauritania el pasado 29 de noviembre.

Contenido patrocinado

Otras noticias