Blogs

En busca del mundo perdido… del doblaje

17 Octubre 2008 por Sandra Laguna

microfono1.jpgEl fascinante mundo del doblaje es tan odiado como desconocido. Y parece ser que no hay punto medio, o te gusta o te horroriza:
- Doblaje NO: “Es un obstáculo a la interpretación del actor, es artificial”
- Doblaje SI: “¿Versión original? ¡No quiero ir a leer al cine!”

No voy a negar que un actor al ser doblado pierde la baza de su interpretación en gran medida: inflexiones de voz, su acento, su pronunciación, su entonación. Sobretodo si es buen actor. Pero también creo que el doblaje tiene sus bondades y más en España donde contamos con actores verdaderamente buenos.

Tampoco comparto la visión de la segunda tendencia, leer no es el propósito de ir al cine a ver una película en V.O. Se trata de escuchar y si se conoce el idioma, intentar comprender las estructuras gramaticales, los giros del lenguaje y sus matices…

Aunque esto de captar los matices me parece un poco aventurado. Primero, por que no creo que eso sea posible a no ser que seas bilingüe del idioma en cuestión (que mucho se habla de la versión original, pero siempre orientada al inglés y se olvidan claramente de otros muchos idiomas. ¿Alguien puede poner el corazón en la mano y decir que puede enterarse de las diferencias entre la traducción y la versión original de una película en chino?)

Y el que confía en los subtítulos ciegamente por su fidelidad al original se engaña y sino que haga la prueba poniendo un DVD en español con subtítulos y se llevará más de una sorpresa. Su número de caracteres y tiempo de aparición limitado afectan a la traducción. Fieles, lo que se dice fieles, no son.

En defensa del doblaje diré que no estoy para nada de acuerdo en que interfiera en el aprendizaje de los idiomas, más bien me parece que es un problema del sistema educativo. Y hoy en día es un mensaje manido y más con la existencia de los DVD, donde puedes elegir el idioma.

A pesar de la furia con la que es criticado yo creo que está ofreciendo una alternativa. Nadie está obligado a ver las películas dobladas si no quiere. Si el doblaje desapareciera ya no habría opción. Sería una imposición. Es cierto que el circuito en versión original debería ampliarse para que la competencia fuera más justa y así también desaparecería la atmósfera elitista de los cines en V.O.

Si queremos profundizar un poco en el mundo del doblaje, tenemos que tener en cuenta que actuar y doblar no sigue la misma técnica interpretativa, aunque en un principio parezca que sí. Un actor de doblaje sabe hablar y actuar. Un buen actor de doblaje podrá actuar, pero un buen actor no tiene por qué saber doblarse.

Y este error debería enmendarse, ya que aunque se piensa en el doblaje para doblar del original a otro idioma, en cine es habitual doblar de un 15 a un 30% del metraje, según las necesidades de sonido. Lo que se traduce en que la mayoría de los actores van a tener que doblarse a sí mismos y deben aprender a hacerlo. Por esto el doblaje debería estar presente en todas las escuelas de actores. Así nos ahorraríamos bochornosos doblajes como “El abuelo” o “Entrevista con el vampiro” donde Antonio Banderas demuestra que saber actuar no es saber doblarse.

Comparte este post:
  • Meneame
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • TwitThis

10 respuestas to “En busca del mundo perdido… del doblaje”

  1. aicila en wonderland Dice:

    El doblaje… fascinante tema que, como bien dice el artículo poco se conoce y mucho se critica, sobretodo porque ahora somos todos muy modernos, cultivados y políglotas.

    Es cierto que se pueden perder ciertos matices y que al doblar películas (tomo com referencia las de Hollywood) si uno cierra los ojos, no sabe si está hablando Robert de Niro o Tom Hanks -valga de ejemplo, que ya sé que no los ha doblado JAMÁS el mismo actor de doblaje-, cosa que no nos pasaría si viésemos las películas en inglés.

    Pero sigo pensando que esto de doblar es como traducir un libro: perdone usted…¿Es que no se pierde uno los matices lingüísticos si no lee la Crítica de la Razón Pura” de Kant en alemán, (es decir: Kritik der reinen Vernunft), Dorstoievski en ruso, pongamos Crimen y Castigo (en ruso: Преступление и наказание), “Le Petit Prince” en francés…? ¡Seamos serios! Con nuestros complejos de “semisegundomundistas” estamos renegando hasta de nuestra propia lengua y el doblaje es tan necesario como la traducción de un buen libro.

    Bueno, les dejo, que me han regalado un libro de Kafka y no me puedo perder las clases particulares que reservé en cuanto abrí el paquete (¡menos mal que escribía en alemán! Así no me pierdo ningún matiz al no poder leerlo en checo).

    Aunque otra cosa sí les diré: leo este foro de cine para no perder el contacto con la gran pantalla, porque con la gran inversión de los cursos de idiomas, en tiempo y dinero, no me quedan ninguno de los dos para poder ir a ver una película.

  2. Ikarubi Dice:

    Sin olvidar a la cantidad de actores que salen beneficiados con el cambio. Probad a escuchar la “varonil” voz original de Humphrey Bogart o cualquier frase de la sex-symbol de turno de Hollywood.

  3. Jack Dice:

    El doblaje debería de estar prohibido. Lo siento por los actores de doblaje, que bien es cierto en muchos casos tienen mucho talento. El doblaje es una lacra, un horror irredimible. Lo peor es cuando el doblaje sigue las pautas del madrileño carabanchelero más puro y oímos a estrellas de cine decir: “joder”, “chaval” y “se dio una leche”. Absolutamente deleznable. Me dan espasmos con sólo pensar que tengo que sufrir un film en semejantes condiciones.
    Más que un problema de esnobismo o elitismo cultural, me parece casi un asunto moral y fundamentalmente estético. Ya que aicila en wonderland mencionó a Kant, me remito a la tercera crítica del filósofo de Königsberg: “La crítica del juicio”.

  4. HOLLY Dice:

    Pues yo tengo muy claro que no quiero ver una película en version original si esta es china, holandesa, rusa, polaca…..

    ¿Estais seguros de que esto es un tema de doblaje ?

    ¿O lo que a algunos les gustaria es que cambiara la educación?

    Los que hablan mal en contra del doblaje, ¿ de que hablamos ? ¿de peliculas en ingles, como siempre?

    Puaf, que haya libertad y que cada uno elija lo que mas le interesa

    ¡Basta de imposiciones!

  5. Debb Dice:

    Para gustos los colores. Y si te gusta una pelicula en concreto, te lo ves en versión original y doblada. Y juzgas. Lo importante es verla.

  6. Ximena Dice:

    Lamento discrepar con Holly, pero los doblajes restan emoción, calidad de sonido. He visto películas dobladas por actores espoñales que son lamentables, no tienen dramatismo, es como si estuvieran leyendo las noticias. Que moleste la fonética de otra lengua es cuestión de intolerancia, no encuentro más digno que una película o serie en V.O.S. Sin ir más lejos, la versión al español de VAN HELSING, en la cual no se respeta el acento rumano que se le intenta aportar a los personajes NO APARECE, cuando es sumamente notoria en la V.O. Y sin ir más lejos, globalicémonos, gente, conocer otros idiomas suma cultura, y tener que leer agiliza nuestras mentes… pero claro, es más fácil LA LEY DEL MENOR ESFUERZO… Y ASÍ ANDAMOS…

  7. La Naranja Metálica » Blog Archive » Grandes pifias de doblaje Dice:

    […] Me considero una respetuosa del doblaje, aunque suela preferir la versión original. Sigo la teoría de que si no quieres ver algo doblado, no lo veas, pero ¿por qué prohibírselo a los demás? Lo importante es tener opciones. […]

  8. amazon discount code 2011 clothes Dice:

    amazon discount code 2011 clothes…

    La Naranja Metálica » Blog Archive » En busca del mundo perdido… del doblaje…

  9. Web Site Dice:

    Web Site…

    La Naranja Metálica » Blog Archive » En busca del mundo perdido… del doblaje…

  10. cheap hotels cambridge massachusetts Dice:

    cheap hotels cambridge massachusetts…

    La Naranja Metálica » Blog Archive » En busca del mundo perdido… del doblaje…

Deja tu comentario