Buscar

Vídeo: El lapsus del traductor de TVE sobre Japón: "¿Pero este a quién se ha f...?"

EcoDiario.es
18/03/2011 - 20:53

Que la televisión en directo entraña una serie de riesgos no es ningún secreto. No son pocos los profesionales del sector que han tenido algún disgusto con un plano indeseado o con un micrófono abierto. El último ejemplo es el de un traductor de TVE que cubría los acontecimientos posteriores al tsunami de Japón.

Era la madrugada de este jueves, cuando hablaba en directo uno de los responsables de la empresa encargada de la central nuclear de Fukushima para explicar la situación, los trabajos realizados y los riesgos existentes.

En un momento dado, el traductor 'desconectó' mentalmente por un segundo, olvidando que estaba en directo, y soltó, despreocupado, la frase que pasará a la historia de los gazapos televisivos: "¿Pero este a quién se ha f...?".

Instantes después, el intérprete siguió como si nada, haciendo la traducción simultánea del japonés al español, prácticamente sin inmutarse, como si el error no hubiera existido nunca.


Comentarios 6

#1
18-03-2011 / 23:14
Uno
Puntuación 24

Más quisiera ese traductor estar traduciendo del japonés, en verdad traducía a la que traducía del japonés al inglés, ya que la retransmisión de la cadena NHK era la que hace para el mundo en inglés y que se puede ver en la página dela propia cadena, NHK World english.

#2
19-03-2011 / 09:51
Anonimo
Puntuación 4

Totalmente de acuerdo con el numero 1, las traducciones que se hacen son del ingles, y la verdad es que traducen aproximadamente la mitad de lo que dice. Me sorprenderia muchisimo que lo tradujeran directamente del japones. Por otro lado, soy polaco y durante el accidente en Smolensk las traducciones que se hicieron en la television eran inexactas en un 30%. Yo despues de eso, cuando veo como traducen en entrevistas (sobre todo las que se ve a alguien soltando una frase) en japones, chino, arabe o ruso ya no me fio absolutamente de nada.

#3
19-03-2011 / 11:22
gracias
Puntuación 2

que significa " f... "

gracias

#4
19-03-2011 / 12:10
lilian
Puntuación 1

más bien dice: "pero este a qué estación se ha follado?"

#5
20-03-2011 / 12:19
kent
Puntuación 0

es lo mismo que el gobierno, central, comunidades o ayuntamientos....casi bien y ya esta (sin acentos)

#6
21-03-2011 / 15:12
ANÓNIMO
Puntuación 4

¡¡No es traducción, si es oral es INTERPRETACIÓN!!